The newspapers are currently full of stories on the decline in consumer confidence. Rising prices and the aftermath of the credit crunch are among the factors causing this disquiet, according to analysts.
This must surely remind corporate entities of the importance of language. Communicating with your customers in their own language is one sure-fire way to boost their trust.
Imagine the scenario:
- you log onto the Internet to search for product or service X
- your chosen search engine returns a list of results for various websites relevant to the criteria you entered
- some results are in your native tongue, others are in English, Spanish, French etc.
Even if you speak a foreign language, which site are you more likely to pursue? Most consumers would answer, "the site available in my own language."
And why is this? In a world where information is now freer than ever and consumers are more prepared to shop for the best deal, making sure that your target audience can access all the data on your product or service in their own language is key to success. Or to look at it another way, by NOT providing your site in multiple languages, you are effectively loosing thousands, maybe millions, of customers who will choose a competitor's site over yours if it is available in their mother tongue.
Website localisation is the process by which content is translated or modified to be appropriate for various audiences. Not only does it widen your potential client base, but it also works to counteract the negative effects on consumer confidence which the recent commercial turmoil has left us. There are many translation and localisation agencies who will help companies source the linguistic service providers, like
Into English Ltd, to get this job done.
If you are considering getting your marketing materials (website, brochures, catalogues etc.) translated, be sure that you use qualified translators who work into their mother tongue. As an example, I am a professional translator working from French and Spanish into English (my first language). To get my own website (
www.intoenglish.eu) translated and localised (a long-overdue task!), I am going to find a professional native speaker to produce the content in French and another to produce the content in Spanish.
"This will take time and will cost money but [...] the return on investment will be significant."
This will take time and will cost money but it is much safer than trying to do it myself and I know that the return on investment will be significant. As a translator, I do not underestimate the value of a properly executed translation. Tempting though it may be to cut corners and have a friend or colleague who 'knows French' do the work, having poor content on a website can do irreversible damage to hard-earned brand and reputation. The sooner a company realises that translation is important to them and should be given the time and budget it deserves, the sooner that company reaps the benefits of expanded business, international recognition and improved consumer confidence.
For professional translations from an experienced web editor, contact Rebecca Parker through www.intoenglish.eu