Monday, October 01, 2007

Glossary for the Translation Industry

If you have ever been involved with the languages industry - perhaps you have been asked to commission a translation for a text or an interpreter for an event, or maybe you are starting out on your new language career - there are always a few unusual words which seem like they have been invented to catch you out.

As with any sector, ours has its fair share of industry-specific vocabulary. Some might even argue that it is positively jargon-ridden!

Well here at the Into English Ltd. blog, we'd like to provide a helping hand through this potential maze of words. Do you know your 'affective meaning' from your 'associative meaning'? Or your 'source text' from your 'target text' for that matter?!

Over the coming weeks and months the blog will try to address some of the more common 'problem words' used when speaking to translators and interpreters.

Soon you'll be sounding like a real pro, understanding the pros and less likely to get a raw deal! After all, communication is key to any linguistic service - that's what we're here for.

Please add a comment to this post or send an email via the 'contact' page on the Into English Ltd. website to suggest words to include in the glossary posts.

Check back regularly for new glossary posts and other translating insights.

1 comments:

Alasdair said...

I think this is a great idea - I think a great place to start would be with the language used when getting work. eg PPW, CAT Tools etc